The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (190721). VOLUME XVIII. Later National Literature, Part III.
XXXI. Non-English Writings I.
§ 15. German Translations of American Authors.
Excellent translations of American authors were furnished by the poet Udo Brachvogel, who translated the works of Bret Harte and Aldrich; by Franz Siller, of Longfellows poems; by Eduard Leyh, of Joaquin Millers Arizonian. Some original dramas performed in German theatres of this country were: Udo Brachvogels Narciss; E. A. Zündts Jugurtha; Mathilde Giesler-Annekes Oithono; P. J. Reuszs Tippo Saib, and others; K. Lorenzs Das Schandmal (a tragedy based on Hawthornes Scarlet Letter); V. Prechts Jakob Leisler; A. Schafmeyers Ehrliche Menschen; Wilhelm Müllers Festspiel, Im gelobten Lande Amerika, and Ein lateinischer Bauer. |
17 | Among writers of novels Reinhold Solger gave great promise in his Anton in Amerika, but an early death ended his career. L. A. Wollenweber, for a long time editor of the Philadelphia Demokrat, wrote sketches of Pennsylvania German life. Udo Brachvogels König Korn is a picture of Western farm life. Mediocre sketches such as those of Stürenburg (Klein Deutschland) or J. Rittig (Federzeichnungen aus dem amerikanischen Stadtleben) appeared in great numbers. Max Arlberg wrote a socialistic novel called Joseph Freifeld. R. Puchners Anna Ruland and H. Bertschs Die Geschwister, or Bob der Sonderling, are worthy of mention in a list that might be prolonged. Among very recent works Bernhard Kellermanns Der Tunnel (1913), a fantastic dream of tunnelling the Atlantic, seems to indicate some experience or residence in the United States. |
18 |
|