The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes (190721). Volume V. The Drama to 1642, Part One.
XI. The Text of Shakespeare.
§ 10. Rowes edition.
It was fitting that a poet laureate should be the first to give to the world an edition of Shakespearewhether or not poetic gifts are an advantage to an editor. At all events, Nicholas Rowe (1709) 17 was engaged on a more profitable task when he attempted to edit the works, than when he endeavoured to emulate the style, of Shakespeare. Rowes main object, as Johnson says, was to publish an edition of Shakespeare, like those of his fraternity, with the appendages of a life and a recommendatory preface. Therefore, it is not surprising that his work shows little critical method. He based his text on the latest and worst copythe fourth folio. This error affected all editions before Capell, for each of the succeeding editors was as uncritical as Rowe in basing his text on the edition immediately preceding his own. Although Rowe says, I have taken some care to redeem him from the injuries of former impressions, and speaks of comparing the several editions, he can hardly have possessed any acquaintance with old copies. His corrections of the fourth folio, sometimes, coincide with the readings of the first, as where he reads dread trident for dead trident of the later folios. In general, however, he follows the fourth, even where the first obviously contains the genuine reading. He occasionally consulted a late quarto: textual evidence shows that he used the quarto of 1676 for the additions in Hamlet. His alterations were made simply with a view to rendering the plays more intelligible, and he did much useful pioneer work to this end. His knowledge of the stage enabled him to add lists of dramatis personae to each play, to supply stage directions and to make divisions into acts and scenes, which, to a large extent, have been followed by modern editors. Many proper names were restored by him (as Plutus for Platus). Others, which had been manufactured by his predecessors, were unmasked (thus Cyprus grove becomes cypress). Thanks to his linguistic attainments, he was able to make sense of a good deal of nonsense, which did duty in the folios for French or Italian. Dr. Caiuss green-a-box of ointment appears in the folios as unboyteene instead of un boitier, as in Rowe. But his work for the text rises above that of a proof corrector. Some of his conjectures deserve a place beside those of his more eminent successors. Few quotations are more firmly established than Some are born great. (The folios have are become.) And the temple-haunting martlet in Macbeth is not likely to be ousted from the place occupied in the folios by Barlet. |
22 | No one will dispute Rowes modest claim that he has rendered many places intelligible that were not so before. It is his unique distinction that he did not stir up any controversy. His emendations were silently introduced into his text, and as silently appropriated by his successors. |
23 |
Note 17. Thus, an uncommon word renege is restored by the second folio in King Lear, act II, sc. 2, 73, where the first folio reads Revenge and the quartos have Reneag. In Othello, act V, sc. 2, 350, base Indian, the reading of the quartos and later folios, has greater textual authority than the base Judean of the first folio. [ back ] |
|